¡Hola a todos! Mi nombre es María Purificación Jiménez Herrero y recientemente he tenido la oportunidad de participar en la convocatoria 2025/2026 de Estancias Profesionales para docentes. Mi destino fue la University of East Anglia (UEA), en la histórica ciudad de Norwich, Reino Unido, donde me integré en el Departamento de Español de la Facultad de Humanidades y Artes. Durante dos semanas intensas, del 23 de febrero al 8 de marzo, tuve el privilegio de integrarme en una de las instituciones de educación superior más prestigiosas de Gran Bretaña. Bajo la experta tutoría del profesor D. Carlos De Pablos-Ortega, me sumergí en un proceso de aprendizaje que me ha permitido «mirar mi propia lengua a través de otros ojos».
Durante mi estancia profesional me he centrado en el estudio, valoración y observación del trabajo docente universitario en la enseñanza de lenguas. Específicamente, me he enfocado en:
- – Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE).
- – Traducción aplicada y doblaje.
- – Docencia de la traducción en el Máster de Lenguas de la propia universidad.
CONTEXTUALIZACIÓN CENTRO Y ALUMNADO
La University of East Anglia (UEA) es una institución de prestigio situada en Norwich. Se caracteriza por un sistema de acceso basado en los resultados de los A-Levels y un modelo de financiación mediante tasas elevadas. La mayoría de los estudiantes solicitan Loans gubernamentales, que devuelven una vez alcanzan un umbral de ingresos profesional.
El perfil del alumnado destaca por su alto rendimiento y motivación. En los últimos años, se ha observado una creciente diversificación, con un aumento de estudiantes de Asia y Europa del Este, además de la presencia constante de alumnos Erasmus de toda Europa. Es notable la proporción de alumnado femenino en los mismos, siendo muy superior en número en todos los módulos observados.
GESTIÓN Y ORGANIZACIÓN DE LA ACOGIDA
Para optimizar la inmersión y el cumplimiento de horarios, me alojé en el propio campus universitario. La gestión estuvo coordinada por mi mentor, el profesor Carlos De Pablos-Ortega.
No sólo se me entregaron los calendarios y horarios, así como características del alumnado asistente y de los módulos, sino que también, se me permitió acceder a la biblioteca y ordenadores del campus para gestionar la información necesaria. Debía ir acompañada en todo momento de mi mentor en los seminarios. Al ser alumnado adulto e ir acompañada en todo momento no necesité permisos específicos si bien, no podía tomar fotos o vídeos del alumnado directamente a menos que el docente y el alumnado dieran su consentimiento. Mi rol fue el de profesora visitante, con acceso total a seminarios y facultades. La integración fue excelente, comunicando siempre al alumnado mi papel como observadora de procesos metodológicos para no interferir en la dinámica natural del grupo. Colaboré en varias ocasiones como nativa de la lengua española, más que como docente cuando mi mentor me hacía partícipe en los distintos seminarios o bien cuando el alumnado me consultaba distintas cuestiones de lengua española y/o fonética.
RECURSOS O DISPONIBILIDAD DE LOS RECURSOS TIC
La calidad y modernidad de los recursos es sobresaliente.
Software profesional: la universidad sufraga licencias de programas como Sanako (interpretación) y OOONA (subtitulado profesional).
- – Instalaciones: laboratorios de idiomas con cabinas de interpretación modernas, micrófonos de alta fidelidad y estaciones de grabación.
- – Biblioteca y conectividad: acceso 24/7 a la biblioteca del campus con áreas específicas para personal visitante y Wi-Fi de alta velocidad en todo el recinto.
METODOLOGÍA Y DINÁMICA EN EL AULA
Metodología y plataformas digitales
La calidad de las instalaciones en la UEA es, sencillamente, sobresaliente. Pude acceder a laboratorios de idiomas equipados con cabinas de interpretación modernas, micrófonos de alta fidelidad y estaciones de grabación de última generación. Además, la biblioteca ofrece acceso 24/7 con áreas específicas para personal visitante, lo que facilita enormemente la labor de investigación y recolección de materiales auténticos.
Como es sabido en la universidad inglesa, y concretamente en la UEA, la enseñanza se articula a través de la plataforma Blackboard. En este entorno virtual se gestiona de forma integral la vida académica: desde la matriculación de alumnos y los sistemas de evaluación (assessments), hasta las horas de docencia y el contacto directo con el tutor para el calendario de tutorías. Los materiales se publican de forma progresiva, permitiendo que el alumnado tenga siempre a su disposición lo visto en el aula, así como las fechas clave del formative y summative assessment. Se gestiona además la planificación de aula a través de la misma que consta de la siguiente estructura:
- – Introducción: planteamiento de objetivos.
- – Desarrollo: explicación teórica y resolución de dudas.
- – Seminario práctico: trabajo guiado sobre essays, análisis de clips de vídeo o debate grupal intensivo.
- – Cierre: avance de la siguiente sesión y recordatorio del sistema de evaluación a final de semestre.
Módulos observados
- – Language, Culture and Spanish Identity: uno de los momentos más enriquecedores fue observar el módulo Language, Culture and Identity. Resulta fascinante ver cómo la serie El Ministerio del Tiempo o el cine de Almodóvar permite generar debates profundos sobre la identidad española, su historia y el uso del lenguaje en distintos contextos y con distintos fines. Este módulo semestral se desarrolla mediante seminarios a lo largo de 12 semanas.
- – Seminario específico: Spain Culture (sesión de dos horas sobre cultura española).
- – Actividad académica: durante mi estancia, el alumnado trabajó en la realización de ensayos sobre aspectos históricos y culturales de la lengua española como parte de su retroalimentación formativa.
- – Perfil del alumnado: contó con diez matriculados, no solo de la carrera de Lenguas, sino también de Ciencias Políticas, Business o Intercultural Communication and Business. Es un módulo de primer año de carrera abierto a distintas lenguas.
- – Technological Tools for Subtitling and Dubbing: módulo específico de lenguas orientado a alumnos de segundo y tercer año (español, francés y japonés).
- – Estructura: clases de dos horas semanales durante 12 semanas.
- – Contenido técnico: el alumnado (16 matriculados) trabaja con clips de vídeo para subtitulado y doblaje. Se les instruye en el uso del programa profesional OOONA, cuya licencia es provista por la universidad.
- – Competencias: se abordan aspectos técnicos como el espaciado de caracteres, velocidad de lectura y otras características del trabajo profesional con subtítulos.
- – Máster en Applied Languages: en este programa de posgrado pude observar módulos de Applied Translation Theory and Practice. Contenido: traducción y subtitulación, con enfoque específico en el doblaje en español.
- – Perfil: es un máster enfocado a la formación de profesionales y profesores. Aunque se imparte en inglés por un profesorado internacional (italianos, polacos, ingleses, etc.), el grupo observado contaba con cinco matriculados (cuatro de ellos con asistencia frecuente).
- – Spanish III (Honors): en este nivel avanzado, trabajé junto a los estudiantes en la traducción de una novela gráfica con temática Queer. La sesión contó incluso con una videoconferencia de la autora y profesora de la Universidad de Murcia, Begoña Martínez Pagán, para resolver dudas sobre decisiones de traducción del propio libro, debatir la evolución del propio lenguaje y para aconsejar a las futuras profesionales sobre el mundo laboral de la traducción actual.
- Perfil: estudiantes de tercer y cuarto año de carrera.
- Carácter: es un language module de carácter obligatorio para todos los estudiantes especialistas en lengua española.
ORGANIZACIÓN DE LA ESTANCIA Y DE LA ACOGIDA
Para optimizar la inmersión y el cumplimiento de horarios, me alojé en el propio campus universitario. Dados los condicionamientos actuales de Reino Unido, tuve que gestionar el documento ETA (Electronic Travel Authorisation) con cierta antelación y tener el pasaporte en vigor ya que para realizar la solicitud de la misma es necesario aportar un pasaporte vigente. Mi propio mentor me facilitó el enlace de la residencia universitaria donde permanecí durante la estancia y esto me permitía caminar al campus en horario de clases. La gestión de la documentación y permisos de asistente estuvo realizada por mi mentor, el profesor Carlos De Pablos-Ortega quien previamente me envió el calendario y horario de los módulos y me aconsejó el mejor momento del semestre para poder asistir. Así mismo se me facilitó el calendario de ponencias abiertas en la propia Universidad.
IMPACTO Y PROYECCIÓN DE LA COLABORACIÓN BILATERAL
A raíz de la estancia, he podido establecer una vía de colaboración entre la UEA y la EOI Vícar. El objetivo es crear un puente entre estudiantes universitarios británicos y alumnado adulto español para realizar intercambios comunicativos vía videoconferencia. La primera labor conjunta ha sido la colaboración de un estudiante británico que explicó la redacción de ensayos al alumnado de C1 de la EOI Vícar, resolviendo dudas en una sesión de hora y media que resultó altamente motivadora para mis alumnos.
Más allá de las aulas, tuve la oportunidad de enriquecerme asistiendo a ponencias de alto impacto como fueron:
- – Why we watch: The psychology of reality and the power of story, del dueño audiovisual de estudio Lambert, Stephen Lambert Obe, y antiguo ex-alumno de la UEA.
- – Psychopathology- Sleep and Mental Health
- – Spanish Book club Como agua para chocolate
OBSERVACIONES ENTRE LAS DIFERENCIAS DE LOS SISTEMAS
Es inevitable reflexionar sobre la diferencia de recursos materiales entre la universidad privada inglesa y la educación pública española. Sin embargo, valoro las EOI como una «rara avis» europea; contamos con un profesorado especializado único en el continente. Nuestras metodologías (TAC, IA) están a la altura, y solo la falta de apoyo presupuestario en recursos nos separa de la excelencia técnica observada en la UEA.
REFLEXIÓN PERSONAL
Esta estancia ha sido un proceso de aprendizaje intensivo y de «mirar mi propia lengua a través de otros ojos». He podido observar cómo el uso de recursos culturales (cine, series como El Ministerio del Tiempo) facilita un acercamiento identitario profundo. Estas estrategias son directamente aplicables a mi aula de inglés en España, especialmente para los niveles C1.1 y C1.2.
La inmersión en Norwich me ha permitido actualizar mi competencia lingüística post-Brexit, recolectar materiales auténticos para mi alumnado y refrescar áreas como la fonética y la traducción aplicada, fundamentales para una enseñanza de idiomas integral y moderna.















