Estancia profesional en la Universidad Queen’s Belfast, en Irlanda (Reino Unido)

Estancia profesional en la Universidad Queen’s Belfast, en Irlanda (Reino Unido)

¡Hola a todos y todas! Soy Laura Parrilla, docente del cuerpo de Escuelas Oficiales de Idiomas. Realicé mi estancia profesional en la Universidad Queen’s Belfast, en Irlanda del Norte durante el mes de abril. Se trata de una universidad que ofrece diferentes cursos de grado y posgrado relacionados con idiomas. Además, es una institución donde todavía el idioma español tiene bastante aceptación. La experiencia supuso una valiosa oportunidad para conocer de cerca el sistema universitario británico y, especialmente, el trabajo desarrollado en el ámbito de la formación lingüística, la traducción, la interpretación y la enseñanza del español como lengua extranjera.

La estancia se desarrolló principalmente en el área de Lenguas Modernas y en el Centre for Translation and Interpreting de la universidad, espacios académicos especialmente orientados a la formación de futuros profesionales de los idiomas. La institución destaca por su carácter internacional y por la diversidad lingüística y cultural de su alumnado.

Uno de los aspectos más enriquecedores fue observar el importante papel que desempeña la universidad en la formación de futuros docentes de idiomas, así como de traductores e intérpretes especializados. Los estudios de traducción e interpretación combinan una sólida formación teórica con una orientación eminentemente práctica, incorporando talleres, simulaciones profesionales y contacto directo con el mercado laboral. El español ocupa un lugar destacado dentro de la oferta académica de la universidad, tanto en los estudios de lenguas modernas como en los programas relacionados con la mediación lingüística y cultural. Durante la estancia pude comprobar el alto grado de implicación del profesorado tanto en la docencia como en la investigación. Las reuniones de coordinación, el seguimiento individualizado del alumnado y la atención tutorial son clave. También resultó muy significativa la estrecha relación entre universidad y entorno profesional, especialmente en el ámbito de la traducción y la interpretación, donde se fomenta el contacto con profesionales en activo y con organizaciones internacionales.

La universidad, aunque se aloja en edificios históricos, dispone de excelentes infraestructuras tecnológicas y de una amplia variedad de recursos digitales al servicio de la enseñanza y la investigación. Las aulas están equipadas con sistemas audiovisuales que facilitan el aprendizaje híbrido y la interacción constante entre profesorado y alumnado. En el ámbito de la traducción y la interpretación destacan especialmente las herramientas tecnológicas utilizadas para la práctica profesional, incluyendo software especializado de traducción asistida y recursos digitales de interpretación.

Las clases observadas durante la estancia se caracterizaron por una metodología activa y participativa. El alumnado asumía un papel protagonista en el proceso de aprendizaje mediante debates, presentaciones orales, análisis de casos prácticos y trabajo cooperativo.

En las asignaturas relacionadas con la enseñanza de lenguas y la traducción se priorizaba especialmente el desarrollo de competencias comunicativas.

La organización de la estancia fue excelente desde el primer momento. Antes de la movilidad contacté con un profesor titular de la Facultad de Artes, Inglés y Lenguas que me proporcionó la carta de invitación y me ofreció una serie de opciones para poder observar clases y participar activante. También contacté con el responsable del posgrado de formación de profesorado de secundaria (nuestro MAES) y con el departamento de español. Durante las dos semanas pude asistir a clases, charlas y encuentros con profesorado y estudiantes, además de impartir un taller al alumnado de español y una charla al alumnado del Máster en Interpretación de Lenguaje de Signos. Este último fue bastante enriquecedor ya que se trata del primer año de este programa y se puede observar el gran interés por el lenguaje de signos.

La acogida por parte del profesorado fue especialmente cercana y colaborativa. En todo momento facilitaron mi participación activa y compartieron experiencias profesionales de gran interés para mi práctica docente.

La estancia ha tenido un impacto muy positivo tanto a nivel profesional como personal. La posibilidad de observar otras metodologías y modelos educativos ha enriquecido notablemente mi perspectiva docente y me ha permitido reflexionar sobre nuevas formas de trabajo aplicables en mi contexto educativo. Asimismo, también pude compartir mi experiencia como docente con todos ellos.

Tras la experiencia, se han establecido contactos para futuras colaboraciones académicas y proyectos de intercambio relacionados con la enseñanza del español y la internacionalización educativa, sobre todo con la nueva incorporación de Reino Unido al programa Erasmus+.

Uno de los aspectos más interesantes de la estancia fue comparar el sistema universitario británico con el español. Destaco una mayor autonomía del alumnado y un enfoque metodológico muy orientado al desarrollo de competencias prácticas y profesionales. También resulta especialmente relevante la conexión existente entre universidad y entorno laboral, particularmente en ámbitos como la traducción y la interpretación, donde la formación se encuentra estrechamente vinculada a las necesidades reales del mercado profesional.

Como consejo para futuras personas participantes, recomendaría preparar previamente información sobre el sistema educativo y el contexto cultural del país de acogida, así como mantener siempre una actitud abierta y participativa. También considero fundamental escoger bien las fechas de la estancia ya que en el contexto universitario puede que el alumnado se encuentre de prácticas (como así fue con el alumnado del posgrado de formación de profesorado de secundaria).